破解资源-网站源码-网赚技巧-网赚教程-酷爽资源-游戏辅助

屠岸译文集全8册epub电子书完整版

酷爽小编 文本点击量:16385 电子书

这些诗行间镌刻着先生的光阴,流动着先生的热血,我们由此可以触摸到诗人、译者和诗篇里那些赤诚的灵魂,在繁杂的日常琐屑中感受诗歌经典的那份神奇力量。

屠岸译文集全8册epub电子书

编辑推荐

本书汇集了屠岸先生的《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白DD屠岸诗选》、《深秋有如初春DD屠岸诗选》、《夜灯红处课儿诗》、《诗爱者的自白DD屠岸的散文和散文诗》、《倾听人类灵魂的声音》、《诗论・文论・剧论DD屠岸文艺评论集》、《霜降文存》、《生正逢时》《漂流记》等诗歌、散文、文论作品和口述自传、回忆录等,全面全面反映作者一生的文学创作和理论批评成就。书后附录简明《屠岸年谱》,为读者提供研读参考。

内容简介

北方文艺出版社出版的这套《屠岸译文集》包括《狄金森诗选》《济慈诗选》《美国诗选》《莎士比亚十四行诗》《莎士比亚叙事诗・抒情诗・戏剧》《英国历代诗歌选(上、下册)》《英美儿童诗选》等8卷。所选篇目都是由屠岸先生生前亲自审定,章燕女士为父亲倾情作序。这是对屠岸先生译诗的一次比较全面、系统、清晰的呈现,这些诗行间镌刻着先生的光阴,流动着先生的热血,我们由此可以触摸到诗人、译者和诗篇里那些赤诚的灵魂,在繁杂的日常琐屑中感受诗歌经典的那份神奇力量。

作者简介

屠岸,1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。2011年11月12日,获得“2011年中国版权产业风云人物?”奖。 

pdf预览

目录节选

一卷 

前言:生命在真善美的诗文中永远年轻(章燕)

代序一:他周围浓浓的书卷气(谢冕)

代序二:屠岸论(骆寒超)

萱荫阁诗抄(诗集)

屠岸十四行诗(诗集)                     

哑歌人的自白(诗集)

第二卷

深秋有如初春(诗集)

第三卷

夜灯红处课儿诗(诗集)

集外诗歌

第四卷

诗爱者的自白(散文和散文诗集)

集外散文・评论

第五卷

倾听人类灵魂的声音(翻译及文化交流论集)

第六卷

诗论・文论・剧论(文艺批评集)

第七卷

霜降文存(散文 文论集)

第八卷

生正逢时  屠岸自述

漂流记(回忆集)

屠岸年谱(章燕)

崇高的美在夜莺的歌声中永不凋零

――《屠岸译文集》(八卷本)序

冷色的牧歌!

等老年摧毁了我们这一代,那时,

你将仍然是人类的朋友,并且

会遇到另一些哀愁,你会对人说:

“美即是真,真即是美。”――这就是

你们在世上所知道、该知道的一切。

这是英国浪漫主义杰出诗人济慈的著名颂诗《希腊古瓮颂》中的最后几行。诗人在诗中以极大的热情赞颂了希腊古瓮崇高的美,并将这永恒而崇高的美与人性的真、生活的真结合在一起,使得美与真达到统一,永不凋零,而这正是诗的译者,诗人、翻译家、我亲爱的父亲屠岸先生一生的追求。在莎士比亚十四行诗中,诗人感叹时间摧毁一切的力量,痛惜生命的短暂和无常。但同时,诗人用生命的繁衍和诗歌的艺术来与冷酷的时间抗衡,歌咏了诗之美与生命之美必然战胜世间一切假恶丑的崇高境界。父亲正是以他对永恒之美的追求跨越了生命界限,实现了他生命的终极价值。可以说,父亲从他所翻译的诗歌中获得了灵感和力量,他的灵魂与原作的精神达到了高度的契合,而他的翻译也同时赋予了这些诗作以新的生命,让它们在我们这个古老的东方国度焕发出不灭的璀璨异彩。

早在20世纪40年代,父亲就开始了诗歌翻译的历程。他未曾读过英文专业,对英语的兴趣源自他对英语诗歌的热衷。按他的说法:“还没有学语法,就先学背英语诗歌。”那个时期,背诵、研读英语诗歌给他带来无尽的乐趣。太平洋战争爆发后,日本人进入上海英法租界,很多英美侨民被抓,他们家中的藏书流入旧书市场,父亲便常常去旧书市场“淘”原版书,英语诗歌作品成为他淘书的一大目标。惠特曼、莎士比亚、斯蒂文森的诗集便是他在旧书摊或旧书店中所获。

1940年,父亲完成了他人生中第一首英语诗歌的翻译,那是英国诗人斯蒂文森的《安魂诗》,他用了五言和七言的旧体诗形式进行翻译。虽然这首译作当时并未发表,但他此时的翻译却带给他信心,开启了他诗歌翻译的道路。1941年,父亲在上海的《中美日报》副刊《集纳》上发表了第一首译诗:美国诗人爱伦・坡的《安娜贝儿・俪》。1946年,他开始给上海的《文汇报》副刊《笔会》和《大公报》副刊《星期文艺》等报刊投稿,发表了他翻译的莎士比亚、彭斯、雪莱、惠特曼、里尔克、波德莱尔、普希金等多位诗人的作品。1948年11月,父亲在家人和友人的资助下自费出版了他的首部英诗汉译诗集――美国诗人惠特曼的《鼓声》。惠特曼是美国19世纪的大诗人,开创了美国的诗歌传统。《鼓声》中收入的52首诗作均为惠特曼在美国南北战争时期创作的诗篇。他在诗作中歌赞了林肯和他领导的北方军的胜利。这些诗作充满激昂而自由的格调,有一种豪放、洒脱的气质。那时的父亲风华正茂,极富朝气,一心向往自由和民主,惠特曼的正义与热情是与他当时的精神气质相呼应的。而出版惠特曼的《鼓声》,则是考虑到当时国内政治形势的需要。他原本打算出版自己的诗集,但这些诗篇中的所谓“小资情调”被朋友们认为不合当时的革命形势,于是他改变主意,出版了《鼓声》。他用惠特曼诗中所歌咏的北方喻指延安和西柏坡,南方喻指国民党南京政府。其中的政治寓意是隐晦的,但感情十分真诚。惠特曼首创英语自由体诗,不讲究用韵,但并非没有节奏,且它的语言往往如汹涌的波涛,滚滚向前。父亲的翻译主要采用直译的方式,力求在诗句的气韵和节奏上体现原诗的风貌,语言自由洒脱、奔涌流泻。请看下面的诗句:

我们是两朵云,在上午也在下午,高高地追逐着;

我们是互相混合着的海洋――我们是那些快活的波浪中的两个,相互在身上滚转而过,又相互濡湿;

我们是大气,透明的,能容受的,可透过的,不可透过的;

我们是雪、雨、寒冷、黑暗――我们是地母的各种产物和感召;

我们周游而又周游,最后我们回到家里――我们两个;

我们已经离开了一切,除了自由,一切,除了我们自己的喜悦。

这是《我们两个――我们被愚弄了多久》一诗中最后的诗行。诗人歌咏了与世界、自然和万物合为一体的自我,有一种清新、洒脱、自由的精神。不受格律限制的自由诗的形式与诗中表达的内容是相融合的。译诗保留了原诗的句子和语势,语句时而简洁短促,令人感到轻松活泼;时而冗长松散,带有悠然自在之气。

屠岸译文集全8册epub电子书截图


下载地址 
本地下载 

免责声明:

本站提供的资源,都来自网络,版权争议与本站无关,所有内容及软件的文章仅限用于学习和研究目的。不得将上述内容用于商业或非法用途,否则,一切后果请用户自负,我们不保证内容的长久可用性,通过使用本站内容随之而来的风险与本站无关,您必须在下载后的24个小时之内,从您的电脑/手机中彻底删除上述内容。如果您喜欢该程序,请支持正版软件,购买注册,得到更好的正版服务。侵删请致信E-mail:1078642794@qq.com

同类推荐

您看完此文章的心情是

评论列表